[rohrpost] DANUBE TELELECTURE from the MUMOK, Vienna : Myths of Immateriality

Florian Cramer fc-rohrpost at plaintext.cc
Don Mai 24 22:13:08 CEST 2007


Am Donnerstag, 24. Mai 2007 um 12:44:21 Uhr (+0200) schrieb Image Science:
> DEPARTMENT FOR IMAGE SCIENCE  &  DATABASE OF VIRTUAL ART present
> 

Entschuldigung, falls ich Euch zu nahe treten sollte, und meine Kritik
ist auch nicht böse gemeint. Aber ich kann mir die Bemerkung nach
häufigerem Lesen Eurer Ankündigungen nicht mehr verkneifen: Ich nehme
an, "Image Science" steht für das, was in den deutschen Geistes- und
Kulturwissenschaften seit Belting und Bredekamp (in Anschluß an Mitchell
und Boehm) "Bildwissenschaft" heißt. Einem englischen Muttersprachler
ist diese Übersetzung aber schlicht unverständlich, denn

(a) "image" bedeutet keineswegs dasselbe wie das deutsche Wort "Bild".
    Abgeleitet vom altdeutschen "bilidi" steht "Bild" für etwas
    geformtes oder formendes, wie es auch die Wörter "bilden", "Bildung"
    und "Gebilde" konnotierten. "Image" hingegen bedeutet - in seiner
    Abkunft von der lateinischen "imago" und "imitatio" -, immer die
    Darstellung eines anderen. Wordnet z.B. definitiert "image"  als "a
    visual representation (of an object or scene or person or
    abstraction)", Webster als "a reproduction or imitation of the form
    of a person or thing". (Auch in der Computertechnik spricht man
    demtentsprechend z.B.  von einem "disk image". Und in einem
    englischen Roman wie Joyces Ulysses steht das Wort "image", wie ich
    spaßeshalber getestet habe, in seinen insgesamt 31 Vorkommnissen
    nie ohne das Wort "of".) Die präzise Übersetzung von "image" 
    ist daher nicht "Bild", sondern "Abbild".

(b) "science" bedeutet im Englischen nicht "Wissenschaft" im umfassenden
    Sinne, sondern allein das, was im Deutschen "exakte Wissenschaften"
    heißt, Mathematik und Naturwissenschaften. Daher ist ein studierter
    Geisteswissenschaftler ein "Master of Arts" (M.A.), ein Mathematiker
    oder Naturwissenschaftler ein "Master of Sciences" (M.S.). Begriffe
    wie "Literaturwissenschaft", "Medienwissenschaft" oder
    "Kulturwissenschaft" existieren nur im germanophonen (deutschen,
    niederländischen, skandivanischen) Kontinentaleuropa - und
    "literature science", "media science" oder "culture science" nur als
    deren falsche Übersetzungen.  Englisch heißen diese Fächer
    "literature", "media studies" und "cultural studies". 

Das beste anglophone Äquivalent des fast heideggersch-deutschen und
daher kaum übersetzbaren Begriff "Bildwissenschaft" wäre "visual
studies". 

"Image Science" wird nur gelegentlich im englischen Sprachraum
verwendet, wenn die naturwissenschaftlich-technische Erforschung und
Entwicklung optischer Systeme gemeint ist, z.B. bei der NASA oder der
"Image Science & Machine Vision Group" des Oak Ridge National Laboratory
(http://www.ornl.gov/sci/ismv/).

Florian

-- 
http://cramer.plaintext.cc:70
gopher://cramer.plaintext.cc