[rohrpost] Exhibition opening: UEBERSETZUNG IST EINE FORM. |
TRANSLATION IS A MODE.
CONT3XT.NET
cont3xt at cont3xt.net
Don Apr 8 07:35:13 CEST 2010
----- ----- -----
[Please scroll down for German version]
----- ----- -----
TRANSLATION IS A MODE. | UEBERSETZUNG IST EINE FORM.
http://cont3xt.net/blog/?p=2933
----- ----- -----
Location/duration:
Kunstraum Niederoesterreich, Vienna/Austria, http://kunstraum.net
08 April 2010, 7 pm (Opening), 09 April - 29 May 2010
Artworks by:
Eva Beierheimer / Miriam Laussegger, Aylor Brown / Arend deGryuter-Helfer,
Gerhard Dirmoser, Aleksandra Domanovic, Jochen Hoeller, Michael Kargl - aka
carlos katastrofsky, Annja Krautgasser, Michail Michailov, MTAA (M. River &
T. Whid Art Associates), Joerg Piringer, Arnold Reinthaler, Veronika
Schubert, Johanna Tinzl / Stefan Flunger
"Just as a tangent touches a circle lightly and at but one point, with this
touch rather than with the point setting the law according to which it is to
continue on its straight path to infinity, a translation touches the
original lightly and only at the infinitely small point of the sense,
thereupon pursuing its own course according to the laws of fidelity in the
freedom of linguistic flux." (Walter Benjamin)
Manner, quality, version, condition, design, look, shape, arrangement,
fashion, style, way, cut, type, structure and form... a quick search of any
dictionary and online translation programme gives numerous results for the
English term mode. The path of translation, however, is a long one when a
text is to be transferred into another language and ascribed new purposes in
order ultimately to learn that each new reception entails a change in
meaning in the sense of interpretation - translation, a mode?
Based on philological-linguistic translation theories, the exhibition
"Translation is a mode. | Uebersetzung ist eine Form." shows 13 contemporary
positions of language-based conceptual art relating to the broad subject
area of translation. The focus of consideration is, on the one hand, on
translation processes inherent in the work, which are scrutinised regarding
their mutual relationship at the level of the content, the medium and the
form. On the other hand it illuminates context-related interpretation
processes, which influence the individual works of art from a curatorial as
well as from the recipient's perspective and locate them as an indispensable
practice in the world of mutual dependences and networking. As a result,
linguistically critical elements come into view that are related to
socio-economic, socio-political and not least (art-)institutional contexts
and transferred to the phenomenon of translation.
----- ----- -----
UEBERSETZUNG IST EINE FORM. | TRANSLATION IS A MODE.
http://cont3xt.net/blog/?p=2769
----- ----- -----
Ort/Dauer:
Kunstraum Niederoesterreich, Wien/Oesterreich, http://kunstraum.net
8. April 2010, 19 Uhr (Eroeffnung), 9. April - 29. Mai 2010
Werke von:
Eva Beierheimer / Miriam Laussegger, Aylor Brown / Arend deGryuter-Helfer,
Gerhard Dirmoser, Aleksandra Domanovic, Jochen Hoeller, Michael Kargl - aka
carlos katastrofsky, Annja Krautgasser, Michail Michailov, MTAA (M. River &
T. Whid Art Associates), Joerg Piringer, Arnold Reinthaler, Veronika
Schubert, Johanna Tinzl / Stefan Flunger
"Wie die Tangente den Kreis fluechtig und nur in einem Punkte beruehrt und
wie ihr wohl diese Beruehrung, nicht aber der Punkt, das Gesetz vorschreibt,
nach dem sie weiter ins Unendliche ihre gerade Bahn zieht, so beruehrt die
Uebersetzung fluechtig und nur in dem unendlich kleinen Punkte des Sinnes
das Original, um nach dem Gesetze der Treue in der Freiheit der
Sprachbewegung ihre eigenste Bahn zu verfolgen." (Walter Benjamin)
Art, Ausfuehrung, Beschaffenheit, Design, Fasson, Gebilde, Gestaltung,
Machart, Manier, Schnitt, Struktur und Form... zahlreiche Resultate ergibt
die schnelle Suche in beliebigen Woerterbuechern und
Online-uebersetzungsprogrammen nach dem englischen Begriff "mode". Lange
hingegen gestaltet sich der Weg der Uebersetzung, wenn ein Text einer
anderen Sprache und neuen Bestimmungen zugefuehrt werden soll, um
schliesslich zu erfahren, dass jede neuerliche Rezeption eine
Bedeutungsveraenderung im Sinne der Interpretation enthaelt - Uebersetzung,
eine Form?
Ausgehend von philologisch-linguistischen uebersetzungstheorien zeigt die
Ausstellung "Uebersetzung ist eine Form. | Translation is a mode." dreizehn
zeitgenoessische Positionen sprachbasierter konzeptueller Kunst, die auf das
breite Themenfeld der Uebersetzung Bezug nehmen. Im Zentrum der Betrachtung
stehen zum einen werkimmanente Uebersetzungsprozesse, die auf der Ebene des
Inhalts, des Mediums und der Form auf ihre wechselseitige Beziehung hin
befragt werden. Zum anderen werden kontextbezogene Interpretationsprozesse
beleuchtet, die aus kuratorischer sowie aus der Sicht der RezipientInnen auf
die einzelnen Kunstwerke Einfluss nehmen und sie als eine unverzichtbare
Praxis in einer Welt wechselseitiger Abhaengigkeiten und Vernetzungen
verorten. Ins Blickfeld ruecken dadurch sprachkritische Momente, die mit
einem soziooekonomischen, gesellschaftspolitischen und nicht zuletzt
(kunst-)institutionellen Bezugsrahmen in Verbindung gesetzt und auf das
Phaenomen der Uebersetzung uebertragen werden.
----- ----- -----
This is a newsletter by CONT3XT.NET (ZVR: 999765999, Vienna/Austria). If you
do not want to receive information anymore please reply with "NO
newsletter".